2007年9月29日土曜日

おとぼく~英語字幕~



 うpされたので2日かけて見てしまった。英語字幕見ていると「こうやって訳すんだ」とか 「訳するの苦労しているな」とか分かってかなり面白い。敬称の使い分け(さん、さま、チャン、etc)やオノマトペ(擬音語/擬態語)とかはかなり苦労していると、というかあきらめてそのまま訳しているので少しは日本語を分からないと理解できない仕様だ(解説が別途上に付くこともある)。逆に言うと「これを見て使い方を覚えろ」的な作りになっているとも言える。
 まぁ、第一話でいきなり梅雨をwinterと訳してしまうポカもあるけど訳はおおむね正確なような気がする。

※:6話で「うっとうしい梅雨」を「うっとうしい時期」とだけ訳している箇所があったのでもしかして梅雨と言う季節が分からないのかも。日本では四季って言うけど西洋的に考えるなら5 seasons(summer, autumn, winter, spling, tsuyu rainy season)あると聞いたことがあるし。